打开/关闭菜单
打开/关闭个人菜单
未登录
登录即可进行编辑

Tardis:英语译音表:修订间差异

出自Tardis百科,中文神秘博士维基
添加的内容 删除的内容
(胡大夫移动页面Tardis:译名/英语译音表Tardis:英语译音表,不留重定向)
无编辑摘要
 
第56行: 第56行:
! colspan="26" | 辅音
! colspan="26" | 辅音
|-
|-
| colspan="28" style="font-size: 111.11%; text-align: left;" | {{notelist|
| colspan="28" style="font-size: 111.11%; text-align: left;" | {{notelist|refs=
{{efn|name=a-|a在詞首發{{IPA|[ə]}}時,按{{IPA|[ɑː]}}行譯寫}}
{{efn|name=a-|a在詞首發{{IPA|[ə]}}時,按{{IPA|[ɑː]}}行譯寫}}
{{efn|name=-ia|ia在詞尾時,a按「亞」譯寫}}
{{efn|name=-ia|ia在詞尾時,a按「亞」譯寫}}
第66行: 第66行:
{{efn|name=voiced|濁輔音清化或清輔音濁化一般仍按形譯}}
{{efn|name=voiced|濁輔音清化或清輔音濁化一般仍按形譯}}
}}
}}
{{notelist-lr|
{{notelist-lr|refs=
{{efn-lr|name=pre|(弗)用于词首}}
{{efn-lr|name=pre|(弗)用于词首}}
{{efn-lr|name=female|(婭)、(瑪)、(琳)、(娜)、(麗)、(莉)、(莎)、(黛)、(絲)和(妮)等用於女名}}
{{efn-lr|name=female|(婭)、(瑪)、(琳)、(娜)、(麗)、(莉)、(莎)、(黛)、(絲)和(妮)等用於女名}}
第140行: 第140行:
! colspan="26" | 辅音
! colspan="26" | 辅音
|-
|-
| colspan="28" style="font-size: 111.11%; text-align: left;" | {{notelist-lr|
| colspan="28" style="font-size: 111.11%; text-align: left;" | {{notelist-lr|refs=
{{efn-lr|name=ambi_female| 
{{efn-lr|name=ambi_female| 
* 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写
* 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写
第147行: 第147行:
}}
}}
;部分字母及读音译写规定
;部分字母及读音译写规定
{{notelist|
{{notelist|refs=
{{efn|name=a_e_i_o_u|元音字母a, e, i, o, u
{{efn|name=a_e_i_o_u|元音字母a, e, i, o, u
* 元音字母a, e, i, o, u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写;
* 元音字母a, e, i, o, u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写;

2024年7月3日 (三) 18:11的最新版本

此译音表供大陆简体变体下音译人名地名时参考,其他类型译名也可酌情参考。

  • 只适用于暂未被新华社历史资料库、《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》收录的译名,已收录的优先使用已收录译名。
  • 此表为英语译音表,确定为其他语言的应参考其他语言译音表,无法推定语言的和外星的可酌情参考此表。

人名译音表

英語譯音表(人名)
元音 辅音 元音
b p d[註1] t[註1] g k v w f z
dz
[註2]
ts[註2] s[註2]
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m[註3] n l ɹ[註1] j ɡʷ
[i]
(弗)
[i]
(弗)
[i]
(弗)
[ii]
(絲)
ɑː æ ʌ [ii]
(娃)
[ii]
(娃)
[ii]
(娃)
[ii]
(莎)
[ii]
(莎)
[ii]
(瑪)
[ii]
(娜)
[ii]
(婭)
ɑː æ ʌ
e[註4] [ii]
(蕾)
e
[註4]
ɜː ə[註5][註6][註7] [註8] [ii]
(娜)
ɜː ə
iː ɪ (j) 西 [ii]
(妮)
[ii]
(莉)
[ii]
(麗)
iː ɪ (j)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ [ii]
(蘿)
ɒ ɔː / oʊ o əʊ
uː ʊ uː ʊ
juː jʊ 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 維尤 威尤 菲尤 juː jʊ
瓜伊
æn ʌn an æŋ æn ʌn an æŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ 古恩 en eŋ ɜːn ən əŋ
ɪn iːn ɪən jən [ii]
(琳)
[ii]
(琳)
古因 ɪn iːn ɪən jən
ɪŋ [ii]
(琳)
[ii]
(琳)
古英 ɪŋ
uːn ʊn oʊn uːn ʊn oʊn
ʊŋ ʊŋ
元音 b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m n l ɹ j ɡʷ 元音
辅音
  1. 1.0 1.1 1.2 [tr]和[dr]分別按[t]加[r]和[d]加[r]行漢字譯寫
  2. 2.0 2.1 2.2 濁輔音清化或清輔音濁化一般仍按形譯
  3. m在b或p前時按[n]行譯寫,但當m後面的b不發音,m仍按[m]譯寫
  4. 4.0 4.1 雙元音ai和ay在詞首時,按“艾”行譯寫
  5. a在詞首發[ə]時,按[ɑː]行譯寫
  6. ia在詞尾時,a按「亞」譯寫
  7. 元音a、e、i、o和u在非重音節時,一般形譯
  8. r或re在詞尾,音標為[ə]時,均按「爾」譯寫
  1. 1.0 1.1 1.2 (弗)用于词首
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18 (婭)、(瑪)、(琳)、(娜)、(麗)、(莉)、(莎)、(黛)、(絲)和(妮)等用於女名

說明:

  • 常用姓名后缀的译写须参考《世界人名翻译大辞典》。
  • 两表的不同用字由浅红色背景标出。
  • 虽然译音表中没有注明,但实践中th在辅音前或在词尾发[θ]时,一般译写为“思”。

注釋:

  • 根據資料,上述元音輔音都是國際音標。以上的元音組合是不完整列表,只根據資料撰寫。
  • 元音向常用的英語國際音標系统进行了靠拢,原表中ɑːɜːəːɪiɒɔʊu
  • 字母r可以代表[ɹ][ɻ]或其他國際音標,並非單指[r],詳見有關英語之條目。為了方便閱讀,所有字母r的音值都以/r/表示。

資料來源:

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界人名翻译大辞典》和新华社历史资料库收录的人名翻译,不适用于地名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的地名译名标准请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

英語譯音表(地名)
元音 辅音 元音
b p d[註1] t[註1] g k v w f z[註2]
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m[註3][註4] n[註4] l[註4] ɹ j ɡʷ
[i]
(弗)
[i]
(弗)
[i]
(弗)
[ii]
(丝)
ɑː æ ʌ [ii]
(莎)
[ii]
(玛)
[ii]
(娜)
[ii]
(娅)
ɑː æ ʌ
e[註5] e
[註5][註6] [ii]
(黛)
ɜː ə[註7][註8][註9] [ii]
(娜)
ɜː ə
iː ɪ (j) 西[ii]
(锡)
[ii]
(妮)
[ii]
(莉)
[ii]
(丽)
iː ɪ (j)
ɒ ɔː[註10] ɒ ɔː
oʊ o əʊ oʊ o əʊ
uː ʊ uː ʊ
juː jʊ[註6] 比尤 皮尤 迪尤 蒂尤 维尤 威尤 菲尤 juː jʊ
[註6] [ii]
(黛)
怀 [ii]
(亥)
瓜伊 怀
æn ʌn an æŋ [ii]
(楠)
æn ʌn an æŋ
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ [ii]
(楠)
ɑːn aʊn ʌŋ ɔːn ɒn ɒŋ
en eŋ ɜːn ən əŋ [ii]
(珍)
古恩 en eŋ ɜːn ən əŋ
ɪn iːn ɪən jən [ii]
(琳)
[ii]
(琳)
古因 ɪn iːn ɪən jən
ɪŋ 古英 ɪŋ
uːn ʊn oʊn uːn ʊn oʊn
ʊŋ [ii]
(栋)
ʊŋ
元音 b p d t g k v w f z
dz
ts s
ð
θ
ʒ ʃ ʤ ʧ h m n l ɹ j ɡʷ 元音
辅音
  1. 1.0 1.1 1.2 “弗”用于译名的词首;“夫”用于译名的词中和词尾。
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 2.14 2.15 2.16 2.17 2.18  
    • 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写;“海”出现在地名结尾时,用“亥”译写
    • “娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“琳”、“妮”、“珍”、“丝”、“莎”和“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名
部分字母及读音译写规定
  1. 1.0 1.1 读音为[tr] [dr]时,分别按“特”、“德”加[r]行汉字译写
  2. 辅音字母s,无论发[s][z]音,均按“斯”列译写
  3. 辅音字母m在b和p前按[n]译写,但当m后面的b不发音时,按[m]译写
  4. 4.0 4.1 4.2 [l] [m] [n]与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按[l] [m] [n]与其前面的辅音之间加[ə]译写
  5. 5.0 5.1 字母组合ai, ay在词首发[e][eɪ]时,按“艾”行译写
  6. 6.0 6.1 6.2 读音为[aɪn] [eɪn] [juːn]时,分别按“艾”、“埃”、“尤”行汉字加“恩”译写
  7. 元音字母a, e, i, o, u
    • 元音字母a, e, i, o, u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写;
    • 字母a在词首音节和词尾音节发[ə]音时,按“阿”行译写;字母e, o在词首音节发[ə]音时,分别按“埃”、“奥/欧”行译写;
    • 字母o在go, ko, mo, no四个音节发[ə]音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;o在词首时,一般按“奥”译写。
  8. 字母组合ia在词尾时,按“伊”行汉字加“亚”译写
  9. 以辅音字母r或re结尾的音节,音标为[ɒə] [ɪə] [aɪə] [aʊə] [jʊə] [ʊə]时,[ə]按“尔”译写;音标为[eə]时,按“埃”行汉字加“尔”译写
  10. 读音为[ɒi]时,按“奥/欧”行汉字加“伊”译写

说明:

  • 地名中常用构词成分的译写须参考《外语地名汉字译写导则 英语》(GB/T 17693.1-2008)。
  • 两表的不同用字由浅红色背景标出。

注释:

  • 元音向常用的英語國際音標系统进行了靠拢,原“部分字母及读音译写规定”中eɛɪiɒɔʊu

资料来源:

  • 外语地名汉字译写导则 英语(GB/T 17693.1-2008)[1]民政部地名研究所编,2008年11月

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下且暂时没有被《世界地名译名词典》和新华社历史资料库收录的地名翻译,不适用于人名翻译或台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名译名标准请查阅《世界人名翻译大辞典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库

参考文献

我们提供服务需要使用Cookie。您使用我们的服务,即表示您同意我们使用Cookie。